No taxis avaliable – No hay taxis libres. Brian Patten

Es malo no saber dónde ir.

Usas las calles como un abrigo

Casas seguras que son amigas, casas

que puedes visitar poco tiempo.

Viejos amantes rondan en los portones; tras las ventanas

las mujeres envejecieron. Los descuidos florecen.

Has rechazado numerosas invitaciones,

dejado teléfonos sin contestar,  dicho “No”

a los pocos que te necesitan.

Varado en una isla de tus invenciones

has arrojado mensajes,  nostalgias.

Qué inútil es conocer que donde quieres ir

no es ningún lugar concreto.

Los trenes no te llevarán ahí,

los autobuses rojos pasan ligeros sin detenerse

No hay taxis libres.

It’s awful not knowing where to go

You wear the streets like an overcoat.

Certain houses are friends, certain houses

can no longer be visited.

Old love-affairs lurk in doorways, behind windows

women grow older. Neglection blossoms.

You have turned down numerous invitations,

left the telephones unanswered, said  “No”

to the few that needed you.

Stranded on an island of your own invention,

you have thrown out messages, longings.

How useless it is knowing that where you want to go

is nowhere concrete.

The trains will not take you there,

the red buses glide past without stopping,

No taxis are available.

De The unreliable nightingale (1973)


Traducción:

Óscar Muciño

https://thesolipsta.wordpress.com/about/

Anuncios

Acerca de TheSolipsta

El hombre solitario como la campanada de la una
Esta entrada fue publicada en Traducciones. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s