You come to me quiet as rain not yet fallen – Llegas a mí en silencio como lluvia que aún no cae. Brian Patten

Llegas a mí en silencio como lluvia que aún no cae

temerosa de cómo crees fallarte,

tu vestido de hace siete veranos se mantiene abierto

en memoria del sexo, de los tibios aromas, de los chicos

y los pastizales altos.

Pero ahora somos más fríos, no tenemos

la magia del primer amor. Llegas a mí

tranquila como capullo que aún no abre

a la luz del sol.

El miedo que veo en tu rostro ahora envejecido

se torna confusión cuando mis manos llegan

a ti como ramas alcanzándote. Tu vestido

no cae fácilmente, ni tu cuerpo

canta su propio acorde. Lo que amor añadió

a una forma común no parece más un milagro.

Llegas a mí con tu edad envuelta en excusas

y temor de su silencio.

Dentro del paraíso que nuestras vidas jóvenes  hicieron

de esta cama y cuarto

se ha filtrado el mundo y su interrogatorio,

ahora sus formas espantan aun más

que el recuerdo de las nuestras. Es más difícil ahora

revisar deseos o sentimientos, preocuparse demasiado,

miras a través de los años, llegas a mí

en silencio como el último de nuestros sentidos cerrando.

You come to me quiet as rain not yet fallen

afraid of how you might fail yourself your

dress seven summer old is kept open

in memory of sex, smell warms, of boys

of the once long grass

but we are colder now; we have not

love´s first magic here. You come to me

quiet as bulbs not yet broken

out into sunlight

the fear I see in your now lining face

changes to puzzlement when my hands reach

for you as branches reach. Your dress

does not fall easily, nor does your body

sing of its own accord. What loved added to

a common shape no longer seems a miracle.

You come to me with your age wrapped in excuses

And afraid of its silence

Into the paradise our younger lives made

of this bed and room

has leaked the world and all its questionings

and now those shapes terrify most

that remind us of our own. Harder now

to check longings or sentiment, to care overmuch,

you look out across years, come to me

quiet as the last of our senses closing.

De Notes to the hurrying man (1969)


Traducción:

Óscar Muciño

https://thesolipsta.wordpress.com/about/

Anuncios

Acerca de TheSolipsta

El hombre solitario como la campanada de la una
Esta entrada fue publicada en Traducciones. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s