5 poemas breves. Richard Brautigan

Geometría

Un círculo

se completa

con su

propia tumba.

* * * * *

Golosina XEROX

Bah,

sólo eres una copia

de todas las golosinas

que he comido.

* * * * *

Naranjas

Oh, cuán perfecta muerte

calcula un viento de naranja

que rebosa de sus pasos,

y tú te detienes a morir

en un huerto donde la cosecha

llena las estrellas.

* * * * *

Boo, por siempre

Rondando como fantasma

en el fondo

de una cima.

Hechizado por todo

el espacio que tendré

sin ti.

* * * * *

Haiku de las fresas

*****
*******
Los doce frutos rojos

Tokyo
Mayo 22, 1976

* * * * *

Geometry

A circle

comes complete

with its

own grave.

* * * * *

XEROX Candy Bar

Ah,

you’re just a copy

of all the candy bars

I’ve ever eaten.

* * * * *

Oranges

Oh, how perfect death

computes an orange wind

that glows from your footsteps,

and you stop to die in

an orchard where the harvest

fills the stars.

* * * * *

Boo, Forever

Spinning like a ghost

On the bottom of a

top.

I’m haunted by all

The space that I

Will live without

you.

* * * * *

Strawberry Haiku

*****
*******
The twelve red berries

Tokyo
May 22, 1976

Traducción:

Óscar Muciño

https://thesolipsta.wordpress.com/about/

Anuncios

Acerca de TheSolipsta

El hombre solitario como la campanada de la una
Esta entrada fue publicada en Traducciones. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s