Archivo de la categoría: Traducciones

Traducciones

5 poemas breves. Richard Brautigan

Geometría Un círculo se completa con su propia tumba. * * * * * Golosina XEROX Bah, sólo eres una copia de todas las golosinas que he comido.

Publicado en Traducciones | Deja un comentario

Adrian Henri. Poemas

Adrian Henri (1932-2000) Saltó al escenario poético con la antología The Mersey Sound, junto a Brian Patten y Roger MacGough, formó parte del grupo de poesía y rock The Liverpool scene, con esta agrupación llegó a presentarse junto a Led … Seguir leyendo

Publicado en Traducciones | Deja un comentario

30 Aforismos. Aaron Haspel

La educación es gratis: matricularse es caro. Education is free: credentials are expensive. +++ La escuela no enseña: entrena. School doesn’t teach: it trains. +++ Ingenioso es un gran cumplido para un niño y un craso insulto para un adulto. … Seguir leyendo

Publicado en Traducciones | Deja un comentario

Cómo ser un estúpido. Kolonel Klepto

“El juego no puede negarse. Usted puede negar si quiere, casi todas las abstracciones. Justicia, belleza, bondad, mente, Dios. Usted puede negar la seriedad, pero no el juego.” Johan Huizinga – Homo ludens Como en toda armada, la gente que … Seguir leyendo

Publicado en Traducciones | Deja un comentario

Karma Repair Kit: Items 1-4 – Botiquín de reparación del karma: Artículos 1-4. Richard Brautigan

1. Ten suficiente comida, cómela. 2. Encuentra un lugar tranquilo para dormir, duerme. 3. Reduce los ruidos intelectuales y emocionales hasta alcanzar  el silencio de ti mismo, escúchalo. 4. 1.Get enough food to eat, and eat it. 2. Find a … Seguir leyendo

Publicado en Traducciones | Deja un comentario

The beautiful poem – El poema hermoso. Richard Brautigan

Voy a dormir en Los Ángeles pensando en ti. Meando hace un momento miré hacia abajo, cariñosamente, a mi pene Saber que ha estado dentro de ti hoy, un par de veces, me hace sentir hermoso. 3 A.M Enero 15, … Seguir leyendo

Publicado en Traducciones | Deja un comentario

Widow’s Lament – Lamento de la viuda. Richard Brautigan

No hace aún suficiente frío para ir a pedir un leño de mis vecinos. It’s not quite cold enough to go borrow some firewood from the neighbors. Traducción: Óscar Muciño https://thesolipsta.wordpress.com/about/

Publicado en Traducciones | Deja un comentario